张玉珍 Zhang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

城头月•友砚舅氏过舍出示近作,赋呈一阕

Cheng Tou Yue: Der Onkel meines Freundes Yan kommt vorbei, um mir seine neusten Werke zu zeigen, ich überreiche ihm mein Gedicht

   
   
盈盈一水离情苦。 Bitter war das Trennungsweh an diesem klaren Fluss
把袂欣重晤。 Wir halten uns an den Ärmeln fest, voller Freude uns wiederzusehen
坐到深更, Und sitzen bis spät in die Nacht
半钩淡月, Bis sich der halbe, matte Sichelmond
却向松梢吐。 An den Zweigspitzen zeigt
锦囊添得新词富。 In unseren brokatenen Beuteln sind viele neue Gedichte
炫目蛟龙舞。 Blendend wie des Flutdrachen Tanz
今夜分吟, Heute Nacht sagen wir sie abwechselnd auf
明朝愎别, Morgen früh müssen wir schweren Herzens Abschied nehmen
望断江村路。 Ich schaue der Straße entlang der Dörfer am Fluss so weit mein Auge reicht nach